ブラジルの田舎出身、チアゴと申します。
5歳の頃、日本語に興味を持ち、独学で平仮名とカタカナを学び始めました。
10歳で日本人学校に入り、日本語と日本文化を正式に学びました。
大学でソーシャルコミュニケーション・宣伝学を専攻し、2012年から7年間、在ブラジル日本国大使館で通訳・翻訳の仕事をしました。
その間、日本語・日本文学を再度大学で学びました。
2019年にJETプログラムで静岡県庁に配属され、2024年まで多文化共生課で通訳・翻訳やイベント計画に携わりました。
2024年4月からはCSA travelに入社し、海外プロモーション担当として働いています。
趣味はカラオケ、写実的な色鉛筆画、RPGのビデオゲームです。好きなアニメはセーラームーンと聖闘士星矢です。
これからCSA travelを通じて、静岡県の魅力を外国人に伝えたいと思っています。
My name is Thiago, and I am from the countryside of Brazil. At the age of five, I developed an
interest in Japanese and started learning hiragana and katakana on my own. When I was ten, I
enrolled in a Japanese school and formally studied the language and culture.
In college, I majored in social communication and advertising. From 2012, I worked as an
interpreter and translator at the Japanese Embassy in Brazil for seven years. During that time,
I also returned to university to study Japanese language and literature.
In 2019, I joined the Shizuoka Prefectural Government through the JET Program and worked in the
Multicultural Affairs Division until 2024, handling interpretation, translation, and event
planning. Since April 2024, I have been working at CSA Travel and I am in charge of overseas
promotions.
My hobbies include karaoke, drawing realistic pictures with colored pencils, and playing RPG
video games. My favorite anime are Sailor Moon and Saint Seiya.
Through CSA Travel, I aim to introduce the charms of Shizuoka Prefecture while showing the
Japanese Hospitality only found in here to people from all around the world.
Meu nome é Thiago e sou do interior do Brasil. Aos cinco anos, desenvolvi um interesse pelo
japonês e comecei a aprender hiragana e katakana por conta própria. Quando tinha dez anos,
matriculei-me em uma escola japonesa e estudei formalmente a língua e a cultura.
Na faculdade, me formei em comunicação social e publicidade. A partir de 2012, trabalhei
como intérprete e tradutor na Embaixada do Japão no Brasil por sete anos. Durante esse
período, também voltei para a universidade para estudar língua e literatura japonesa.
Em 2019, entrei para o Governo da Província de Shizuoka através do Programa JET e trabalhei
na Divisão de Assuntos Multiculturais até 2024, lidando com interpretação, tradução e
planejamento de eventos. Desde abril de 2024, estou trabalhando na CSA Travel e sou
responsável por promoções no exterior.
Meus hobbies incluem karaokê, desenhar figuras realistas com lápis de cor e jogar videogames
de RPG. Meus animes favoritos são Sailor Moon e Os Cavaleiros dos Zodíaco.
Através da CSA Travel, pretendo apresentar os encantos da Província de Shizuoka e mostrar a
hospitalidade japonesa única deste lugar para pessoas de todo o mundo.
Mi nombre es Thiago y soy del interior de Brasil. A los cinco años, desarrollé un interés
por el japonés y comencé a aprender hiragana y katakana por mi cuenta. A los diez años, me
inscribí en una escuela japonesa y estudié formalmente el idioma y la cultura.
En la universidad, me gradué en comunicación social y publicidad. Desde 2012, trabajé como
intérprete y traductor en la Embajada de Japón en Brasil durante siete años. Durante ese
tiempo, también regresé a la universidad para estudiar lengua y literatura japonesa.
En 2019, ingresé al Gobierno de la Prefectura de Shizuoka a través del Programa JET y
trabajé en la División de Asuntos Multiculturales hasta 2024, encargándome de
interpretación, traducción y planificación de eventos. Desde abril de 2024, trabajo en CSA
Travel y me ocupo de promociones en el extranjero.
Mis pasatiempos incluyen el karaoke, dibujar figuras realistas con lápices de colores y
jugar videojuegos de rol. Mis animes favoritos son Sailor Moon y Los Caballeros del Zodíaco.
A través de CSA Travel, mi objetivo es presentar los encantos de la Prefectura de Shizuoka y
mostrar la hospitalidad única de Japón que se encuentra aquí a personas de todo el mundo.
ディルン Dilum Asiri Bandara
-
対応可能言語 / 日本語・英語・シンハラ語
Language / Japanese, English, Sinhalese
スリランカの生まれのディルンと申します。
母国ではケラニヤ大学を卒業した後でフリーランスインテリアデザイナーとして仕事をやっていました。
私はアートが大好きです。
私にとっては世界の全てがアートであり、言葉で通じない場合もアートで表現出来ます。
私は日本の静岡にはアートはこんな良い物ということを皆様に紹介しています。
現在私はCSA不動産では空間造形作家として働いています。
CSA不動産の一員になったのはとても嬉しいことだし私はいつもみなさんに感謝をしています。
I was born in Sri Lanka and my name is Dilum.
When I was in my home country I was a freelance interior designer.
I love art.
For me, art is everything.
We can express feelings by art even when we can't comunicate it with words.
Today I`m here in Shizuoka to express how beautiful art is.
I engaged with CSA Real Estate as a space designing artist.
I`m very glad to join with CSA Real Estate and I`m so happy to contribute my service to all
of you .
මා ශ්රී ලංකානූ ජාතිකයෙක් වන දිලුම් වෙමි.මා ශ්රී ලංකාවේ කැලණිය විශ්ව විද්යාලයේ ඉගෙනුමෙන්
අනතුරුව ආයතනයකට නොබැඳි අභ්යන්තර සැලසුම් ශිල්පියෙක් ලෙස කටයුතු කළෙමි.මා බෙහෙවින් කලාවට ආදරය
කරන කෙනෙක්මි.මේ ලෝකයේ සියල්ල කලාවට අයිති යැයි හැගීමක් මට තිබේ.වචන වලින් කීමට බැරි බොහෝ දේ
කලාවෙන් කිව හැකි බව මාගෙ පෞද්ගලික මතයයි. විවිධ නිර්මාණ කිරීමෙන් කලාවේ සුන්දරත්වය ඔබ වෙත ගෙන
ඒමට මා සූදානම්.CSA සමඟ එකතු වීම මා ලඳ භාග්යක් ලෙස සලකන අතර මාගේ සේවාව ලබා දීමට නිරතුරුව
සුදානමින් සිටිමි.
望月 真 Makoto Mochizuki
- CSA travel 統括マネージャー CSA travel General Manager
- 対応可能言語 / 日本語 Language / Japanese
横浜生まれ静岡育ちの望月です。
大学卒業後、金融機関にて約7年間勤務。その後、魚屋にて約2年間勤務、2018年4月に株式会社CSAtravelに入社し、「用宗みなと温泉」の責任者として立ち上げから携わり、現在はCSAtravelの統括マネージャーを務めています。
趣味はスキューバダイビングとサッカーで、各地様々なところへ旅行に行くことも大好きです。
是非、「用宗」での最高の思い出をお持ち帰り下さい。
I'm Mochizuki, born in Yokohama and raised in Shizuoka.
After graduating from university, I worked at a financial institution for about 7 years, and
then about 2
years in a fish shop. I joined CSA travel in April 2018, and have been involved since its
foundation as
the person in charge of "Mochimune Minato Onsen", and I am currently the General
Manager.
My hobbies are scuba diving and soccer, and I also love traveling to various places.
Please bring back home the best memories of "Mochimune".
日本色NIHON IRO
ベナリ ネスリン
Nesrine Benali
- 日本色マネージャー Nihon Iro Manager
-
対応可能言語 / 日本語・フランス語・英語
Language / Japanese, French, English
アルジェリア系フランス人のネスリンと申します。
フランスとアルジェリアの2つの文化を受け継いでいるので、オープンマインドな性格から世界についてもっと知りたいと思っていました。
そのため、子供の頃から日本に興味を持ち始め、日本へ行く事を目指しました。
初めての来日で東京でも京都でもなく静岡に来たのは偶然でしたが、富士山を(ほぼ)どこからでも見られる事にとても感動しました。
また、静岡市の街や人々の穏やかな雰囲気が私の故郷を思い出させてくれたので、すぐにこの街が大好きになりました。
街中の賑やかさと山や海の静けさ、そして市民の親しみやすさが完璧に調和しているので、静岡市はとても快適で住みやすいです。
全国、全世界のたくさんの方々に静岡市の魅力を知っていただけるよう、この素晴らしい場所を促進するために、CSA travelに入社をさせていただきました。
My name is Nesrine, Algerian born in France.
As I inherited two cultures, I am open-minded, which made me curious about the world and
what it can offer.
That's how I started being interested in Japan when I was a teenager and since then, I had
only one thing
in mind: travel there.
It's totally by chance, to complete an internship for my International Business Degree, that
I came to Shizuoka, city in which we can admire Mount Fuji at (almost) every corner.
The perfect mix of the busy streets of the center of the city and the quietness of some
neighborhoods like Mochimune, as well as the seaside and the friendliness of the inhabitants
make living in Shizuoka so pleasant and easy.
There are so many tourists that don't know about Shizuoka, whose peaceful atmosphere reminds
me of my hometown back in France, and that's to promote this wonderful place at the foot of
Mount Fuji that I joined CSA travel.
Je m'appelle Nesrine, Française d'origine Algérienne.
Ayant hérité de deux cultures dès ma naissance, l'ouverture d'esprit qui en découle m'a
poussé à m'intéresser au monde et à ce qu'il a à offrir. C'est comme ça que je me suis prise
d'intérêt pour le Japon à l'adolescence, à tel point que je n'avais qu'une idée en tête : y
voyager.
C'est par pur hasard, afin d'effectuer un stage pour ma formation de BTS Commerce
International que je suis arrivée à Shizuoka, ville où l'on peut admirer le Mont Fuji à
(quasiment) chaque coin de rue.
Le mélange des rues animées du centre-ville et de la tranquillité de certains quartiers,
comme Mochimune, ainsi que le bord de mer et la gentillesse des habitants rendent Shizuoka
agréable à vivre.
Tant de touristes passent à côté de cette ville, dont l'atmosphère paisible me rappelle
l'endroit où j'ai grandi en France et c'est afin de promouvoir ce merveilleux endroit au
pied du Mont Fuji que j'ai intégré CSA travel.
若杉 明典 Akinori Wakasugi
- 日本色サブマネージャー Nihon Iro Sub Manager
- 対応可能言語 / 日本語 Language / Japanese
行けば行くほど好きになる静岡の魅力に惹かれて愛知県から移住してきました若杉です。
大学を卒業後に三重県で約3年と愛知県で約3年ほど旅館で働いていました。
静岡県には旅行で何度か訪れていましたが、その度に自然や街並みや食べ物など、静岡の魅力に触れて移住を決めました。
これから先も、もっと沢山の静岡の良いところを知り、日本色を通じて多くの方と共有していきたいです。
I'm Wakasugi, who moved from Aichi prefecture because I was attracted to the charm of
Shizuoka, which I loved the more I went. After graduating from university, I worked at a
hotel for about 3 years in Mie prefecture and about 3 years in Aichi prefecture. I have
visited Shizuoka prefecture several times and I decided to move because of the many charms
of Shizuoka such as nature, cityscape and food. From now on, I would like to know more about
the good points of Shizuoka and share it with many people through Nihon Iro.
ピユミ ラクシカ
Piyumi Lakshika
-
対応可能言語 / 日本語・英語・シンハラ語
Language / Japanese, English, Sinhalese
スリランカで生まれ、留学で日本へ来ました。
高校生の時からスリランカで日本語を勉強を始め、日本語学校と国際ビジネス専門学校卒業しました。
静岡が大好きで日々幸せな生活をしています。CSAtravelに入社後は「日本色」配属となり、海外のお客様へ静岡の良さをお伝えしております。
I was born in Sri Lanka and came to Japan to study abroad.
I have been studying Japanese since I was a high school student in Sri Lanka. After
graduating from a Japanese language school and an international business vocational school
in Japan, I was able to work as a full-time employee.
I love Shizuoka and I am living a happy life there. I am communicate with not only Japanese
customers but also foreign customers as well.
මම ලංකාවේ ඉපදිලා ජපානයට ආවේ වැඩිදුර ඉගෙන ගන්න.
මම ශ්රී ලංකාවේ උසස් පෙළ ශිෂ්යයකු වූ කාලයේ සිටම ජපන් භාෂාව ඉගෙන ගත්තෙමි. ජපන් භාෂා පාසලකින්
සහ ජපානයේ ජාත්යන්තර ව්යාපාරික වෘත්තීය පාසලකින් උපාධිය ලැබීමෙන් පසු මට පූර්ණ කාලීන සේවකයෙකු
ලෙස වැඩකිරීමට හැකි විය.
මම Shizuoka වලට ආදරය කරන අතර මම එහි ප්රීතිමත් ජීවිතයක් ගත කරමි. ජපන් සේවාදායකයන් පමණක්
නොව විදේශිකයන් සමඟද සන්නිවේදනය කරමින් ආසාවෙන් රැකියාවේ නිරත වෙමි..
梨本 真末 Mami Nashimoto
- 日本色チーフマネージャー Nihon Iro Chief Manager
-
対応可能言語 / 日本語・英語
Language / Japanese, English
生まれも育ちも静岡、根っからの静岡人、梨本です。2015年にCSA不動産に入社し、宿泊業務立ち上げから関わらせていただいています。日本色では主に予約業務と接客全般を担当しています。
海とハワイと旅が大好きで、趣味はタヒチアンダンスです。
数ヶ国の海外旅行経験もあり、英語は日常会話レベルであれば大丈夫です。お越しいただいたお客様にほっこりした気持ちになっていただけるよう、おもてなしいたします。
I am Nashimoto. Shizuoka person by nature, born and grew up in Shizuoka. I joined real
estate in 2015 and
I was involved in stay business from launch. In "NIHON IRO", I take charge of
reservation
service and
customer service in general.
I like the ocean and Hawaii and I enjoy travelling very much. And my hobby is a Tahitian
dance.
I also have several countries of overseas travel experience, and my English is OK for a
daily conversation
level. I would like to give heartwarming time in Shizuoka to all the guests.
ビル泊BIRUPAKU
増田 孝介 Kosuke Masuda
- ビル泊サブマネージャー Birupaku Sub Manager
- 対応可能言語 / 日本語 Language / Japanese
大井川鉄道で有名な「金谷」で育ちました増田です。2020年の8月からCSAtravelに入社しました。主に、ビル泊で接客業務・予約業務を担当しています。
職場のみんなからは、まっすーと呼ばれています。ぜひ、気軽に呼んでください。
趣味はバイクに乗ることで、カワサキの「バルカンS」に乗っています。静岡のツーリングスポット情報なら増田にお任せあれ。
静岡は山、川、海、街がそろっているのでどこへ行っても楽しむことが出来ます。
ビル泊では、非日常の生活をお届けいたします。
部屋のおしゃれな内装、大画面のプロジェクターで観る映画、街中の屋上でのBBQなど。
ビル泊を存分にお楽しみください。
お客様と一緒に楽しむ接客をさせていただきます。
My name is Masuda and I grew up in Kanaya, a city famous for the Oigawa Railway.
I joined CSA travel in August 2020.
I'm mainly in charge of customer service and reservation in Birupaku. I'm
called Massu by everyone there.
My hobby is riding the Kawasaki's "Vulcan S" motorcycle. Leave
it to me about information on touring spots in Shizuoka.
Shizuoka has mountains, rivers, the sea, and towns, so you can enjoy it wherever you go.
Birupaku will bring you an extraordinary life.
Please enjoy your stay here thanks to stylish interiors, the movies you can watch on the big
screen projector, the BBQ on the rooftop in the city, etc...
We will be happy to serve you here in Birupaku !
キトゥミニ ジャヤティラカ Kithmini Jayathilake
-
対応可能言語 / 日本語・英語・シンハラ語
Language / Japanese, English, Sinhalese
私はスリランカ人のキトゥミニと申します。ケラニヤ大学の現代言語学部を卒業いたしました。高校生の時に日本語に興味を持ち勉強を始め、いつか日本へ留学したいと思うようになりました。そして2018年に静岡インターナショナルスクールに入学し、その後CSAトラベルの一員になるチャンスをもらいました。
エネルギッシュな日本人と美しい日本が大好きです。
そんな日本の方々にサービスさせて頂くことは嬉しく、また外国のお客様にも日本色の特別さをお伝えできればと思います。
ビルに泊まるというコンセプトに出来たビル泊へようこそ。
皆様のお越しをお待ちしております。
I am Kithmini from country called Sri Lanka and graduated from department of modern
languages University of Kelaniya- Sri Lanka.I started learning Japanese from high school.
Therefore I always wanted to visit Japan one day.In2018 I could able to enter Shizuoka
International school for further studies.Then I got a chance to be a member of CSA travel.
I do love beauty of Japan and active Japanese people too.It is great pleasure to contribute
my service for such a people and I am ready to share particularly things in Birupaku with
foreign visitors too.Hope you all will enjoy speciality of Birupaku and we are waiting for
you.
මම කිත්මිණි වෙමි .ශ්රි ලංකාවේ කැලණිය විශ්ව විද්යාලයේ නූතන භාෂාඅධ්යන අංශයේ උපාධිය ලබාගත්මි
.උසස් පාසල් අවදියේ පටන් ජපන් භාෂාවට ඇල්මක් දැක්වූ අතර එබැවින් ජපන් භාෂාව ඉගෙනීම ආරම්භ කලෙමි
.දිනක ජපානයට වැඩි දුර අධ්යාපනයට යෑමේ බලාපොරොත්තුවෙන් සිටි මා, 2018දී Shizuoka International
භාෂා පාසලට ඇතුලත් විමි .ඉන් අනතුරුව මට CSA Travel හි සේවය කිරීමට අවස්ථාව ලැබිණි .
මම ඉතා සුන්දර ජපානයට සහ ක්රියාශීලි ජපන් ජාතිකයින්ට බොහෝ සෙයින් ආදරය කරමි.ජපන් ජාතිකයන්ට
මෙන්ම විදේශීය සංචාරකයන්ට ද මාගේ සේවය ලබා දීමට ලැබීම පිළිබඳව බෙහෙවින් සතුටු වෙමි .Birupaku හි
ඇති විශේෂ සේවාවන් බලා අත්විදීමට ඔබ සැමට ආරධනා කරමි.
エンジブン
Yuan Ciwen
-
対応可能言語 / 日本語・中国語(北京語)
Language / Japanese, Mandarin Chinese
2019年に来日し、静岡で四年間の学生時代を過ごした、中国大連出身のエンジブンと申します。
寒い地域の出身なので、静岡でめったに雪を見られないのは少しだけ残念ですが、その代わりに、ここは一年中過ごしやすい街です!
ライブ鑑賞と鉄道と御朱印集めが趣味で、休日はいろいろな場所に行っています。
鉄道好きにはたまらない日本全国でも貴重な蒸気機関車が静岡県には走っています。
それ以外にも季節限定の御朱印等の情報の必要があれば、お気軽に声をかけてくださいね。
静岡の素敵なところをもっと海外のお客様に知ってもらうために頑張ります!
My name is Enjibun from Dalian, China, who came to Japan in 2019 and spent four years as a
student in Shizuoka.
Being from a cold region, I am a little disappointed that I rarely see snow in Shizuoka, but
instead, this is a city where it is easy to spend all year round!
My hobbies are watching live music, trains, and collecting red seals, and I visit many
places on my days off. Shizuoka Prefecture is home to some of the most valuable steam
locomotives in all of Japan, which are a must for railroad enthusiasts. Other than that, if
you need any information on seasonal red seals, etc., please feel free to contact me.
I will do my best to make more international visitors aware of the wonderful things about
Shizuoka!
我叫Enjibun,来自中国大连,2019年来到日本,在静冈做了四年的学生。
我来自寒冷地区,在静冈很少看到雪,这让我有点失望,相反,这是一个一年四季都很容易消费的城市
我的爱好是看现场音乐、火车和收集红印章,我在休息日会去很多地方。
静冈县拥有全日本最珍贵的蒸汽机车,是铁路爱好者的必选之地。
除此之外,如果你需要任何关于季节性红印的信息等,请随时联系我。
我将尽我所能,让更多的国际游客了解静冈的美妙之处!
安平淑恵
Yoshie Yasuhara
-
対応可能言語 / 日本語・中国語(北京語、広東語)
Language / Japanese, Mandarin Chinese, Cantonese
中国広州出身の安平淑恵と申します!通称STELLA(南の星)
日本に来る前は広州の旅行会社に勤務していました。
美味しい物好き、旅好き。
好きな日本語は【一期一会】、【笑門来福】。
静岡の山、海、川、と豊富な美味しい食材に魅せられて、そのまま静岡県民になりました。
よく友達になぜ静岡ですか?静岡には何があるの?と聞かれ
それは静岡ですから、文字の如く静かの岡。徳川家康隠居の地、日本一の茶産地、日本一深い海駿河湾などなど・・・・・
静岡の良さは住んでみないとわからない、
是非一度静岡に遊びに来てください。一度来たらハマるかもよ。
一緒に静岡の隠れた魅力を発見しましょう。
My name is Yoshie Yasuhira from Guangzhou, China! Also known as STELLA (Star of the
South)
Before coming to Japan, I worked for a travel agency in Guangzhou.
I love good food and traveling.
My favorite Japanese words are [ichigo-ichie] and [shomon-raifuku].
Shizuoka's mountains, oceans, rivers, and abundance of delicious foods attracted me to the
prefecture, and I became a Shizuoka resident.
I often ask my friends why Shizuoka? What is there to do in Shizuoka? I am asked.
Because it is Shizuoka, as the name implies, the tranquil Oka. The place where Ieyasu
Tokugawa retired, the best tea producing area in Japan, Suruga Bay, the deepest sea in
Japan, etc. ・・・・・
You can't understand the beauty of Shizuoka until you live there,
Please come and visit Shizuoka. Once you come, you may fall in love with it.
Let's discover the hidden charms of Shizuoka together.
我的名字是来自中国广州的安平佳惠! 也被称为STELLA(南方之星)。
来日本之前,我在广州的一家旅行社工作。
我喜欢美食和旅行。
我最喜欢的日语单词是[ichigo-ichie]和[shomon-raifuku]。
静冈的山脉、海洋、河流和丰富的美味吸引了我,我成为了静冈县的居民。
我经常问我的朋友,为什么是静冈?在静冈有什么可做的?有人问我。
因为这里是静冈,顾名思义,宁静的奥卡。德川家康退休的地方,日本最好的产茶区,日本最深的海--骏河湾等等。・・・・・
如果你不在那里生活,你就无法理解静冈的美、
请来静冈参观。一旦你来了,你可能就会爱上它。
让我们一起发现静冈隐藏的魅力。
柚木 真里奈 Marina Yunoki
-
対応可能言語 / 日本語・身体コミュニケーション
Language / Japanese, Body Language
みなさんこんにちは!桜エビの街、静岡市「由比」出身の柚木と申します。
静岡の楽しいイベント情報や美味しく人情味溢れるお食事処、素敵な観光スポットのことならお任せください!
静岡ならではの最高な場所、居心地の良い空間、面白くあたたかな人を紹介できます。
心躍るとびっきりな「静岡時間」との出会いで特別な1日を。
Hello everyone! My name is Yunoki, and I am from Yui, Shizuoka City, the city of sakura ebi
(sakura shrimp).
If you are looking for information on fun events, delicious and humane restaurants, and
wonderful sightseeing spots in Shizuoka, you can count on me!
I can introduce you to the best places, comfortable spaces, and interesting and warm-hearted
people that are unique to Shizuoka.
Let's make your day special by encountering the most exciting "Shizuoka time"!
用宗みなと温泉MOCHIMUNE PORT SPA
ムイト ナタリエ ジョイ ピラピル
Muit Nathalie Joy Pilapil
-
対応可能言語 / 日本語・ビサヤ語
Language / Japanese, Bisayan
フィリピンのセブ島で生まれ、3歳の頃から港町の用宗で暮らしています。
ナタリエと申します。
静岡インターナショナル・エア・リゾート専門学校、ホテル・ブライダルコースを卒業後、CSAtravelに入社し、「日本色」と「用宗みなと温泉」で接客業務・予約業務を行っております。
趣味は、ドライブと歌を歌うことです。JPOPとKPOPが大好きです。休日は、無計画なお出かけをよくします。何も知らず新しい場所へ行くドキドキが日々の楽しみです。
昔ながらの街並みや散策をするたびに猫ちゃんやワンちゃんと触れ合える・出会える「用宗」で、是非一度、大切な方と「おもいで」を作りませんか。皆様とお会いできることを楽しみにしております。
I was born in Cebu, Philippines and have lived in the port town of Mochimune since I was 3
years old.
My name is Natalie.
After graduating from Shizuoka International Air Resort College, Hotel and Bridal Course, I
joined CSAtravel and am responsible for customer service and reservations at "Nihon
Iro" and "Mochimune Minato Onsen".
My hobbies are driving and singing, and I love JPOP and KPOP. On my days off, I often go on
unplanned outings. I enjoy the thrill of going to new places without knowing anything about
them.
Why don't you make "memories" with your loved ones in
"Mochimune," where you can meet and touch cats and dogs every time you take a
stroll and enjoy the traditional townscape? We look forward to meeting you.
Natawo sa Cebu, Philippines, nagpuyo ko sa Mochimune area sukad pa sa edad nga 3
anyos.
Ako diay si Natalie.
Human makagradwar sa Shizuoka International Air Resort College, hotel ug kursong
pangasaw-onon,
Miapil sa CSAtravel niadtong Pebrero 2023, "Japanese color" ug "Mochimune
Minato Onsen"
Kami ang nagdumala sa serbisyo sa kustomer ug mga reserbasyon.
Ang akong mga kalingawan mao ang pagdrayb ug pagkanta. Ganahan ko sa JPOP ug KPOP.
Sa mga holidays, kanunay kong moadto sa wala planoha nga mga outings. Ang kahinam sa
pag-adto sa usa ka bag-ong lugar nga wala nahibal-an ang bisan unsa nga adlaw-adlaw
Nagpaabut ko niini.
Sa Mochimune, diin makahimamat ug makig-uban ka sa mga iring ug iro samtang maglakaw-lakaw
ka sa kinaraan nga talan-awon sa lungsod
Ngano nga dili ka maghimo usa ka "memories" kauban ang imong mga minahal sa
makausa?
Kami naghinam-hinam nga makita kamong tanan.